首页 >> 党政院校 >> 理论视角
赵敦华:洋为中用 鉴往知来 ——《黑格尔著作集》翻译出版的现实意义
2016年02月01日 08:53 来源:人民日报 作者:赵敦华 字号

内容摘要:西方哲学在我国的传播始于19世纪、20世纪之交,但完整翻译西方哲学原著的起步则晚得多。

关键词:黑格尔;黑格尔著作;黑格尔哲学;西方哲学;马克思

作者简介:

  西方哲学在我国的传播始于19世纪、20世纪之交,但完整翻译西方哲学原著的起步则晚得多。直至抗日战争胜利后,贺麟成立“西洋哲学编译会”,才计划系统翻译西方哲学著作。最初译出四种:贺麟译斯宾诺莎的《致知篇》、陈康译柏拉图的《巴曼尼得斯篇》、谢幼伟译鲁一士的《忠之哲学》、樊星南译鲁一士的《近代哲学的精神》。鲁一士是美国黑格尔主义的主要代表,而斯宾诺莎对黑格尔有很大影响。可以说,西方哲学著作的第一批译著都与黑格尔哲学关系密切。新中国成立后,马克思主义经典著作和黑格尔著作的翻译几乎同步:当《马克思恩格斯全集》中文第一版完工时,黑格尔的大部分重要著作也被译成中文。

  上世纪80年代,国内哲学界有“扬康(德)抑黑(格尔)”的意见。它虽未充分表达,却代表了一种流行的情绪,结果似乎是康德走红、黑格尔受冷落。我们现在可以理解这种情绪的由来。比如,由于长期以来把黑格尔哲学简单化、公式化,使人产生一种错觉,以为黑格尔语言晦涩难懂,但思想体系易于掌握;再如,觉得康德思想体系大有值得深究之处,可与现代西方哲学直接联通;又如,认为黑格尔是西方中心论的代表,感到“真能懂中国儒学者还是康德”;等等。从学理上说,康德固然重要,但没有必要在他与黑格尔之间作非此即彼的选择。无论从哪个方面看,黑格尔哲学都是不可或缺、不可取代的。

  从西方哲学看。两次世界大战后,英美哲学界就有人把军国主义、法西斯主义的思想来源归于黑格尔,但很快发现那不过是没有文本依据的误解和曲解。有感于研读黑格尔著作的重要,英美哲学界相继对黑格尔的《逻辑学》《精神现象学》《法哲学原理》等展开了集中、重点研究。而在德国和法国,黑格尔研究从来都是“哲学重镇”和“文化堡垒”。德法和英美的黑格尔研究各有特点:德国人对文献有执着的考证,按其唯心论传统对各种思想观点的来源、关联和辐射加以缜密研究;法国哲学家按照文化潮流、社会需要和学派立场,从黑格尔著作中引申出自我主张;英美哲学家对黑格尔的代表性著作进行析义辨理,深入分析其论证结构、层次和步骤,把辩证法的思辨还原为历史经验的实在。这三种倾向相互影响:英美哲学家注意吸收德国的考证新成果,而德法研究者也自觉运用分析法重构黑格尔的论证方式。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们