内容摘要:内容提要:中国古代最重要的典籍之一《史记》在18世纪被传往俄国, 19世纪俄国东正教驻北京使团带回大量中国藏书使俄藏《史记》的种类繁多, 20世纪俄国和苏联时期都曾大规模来华购书,俄藏《史记》更加丰富。45),包括“列传”部分之十七种:管晏列传、老子韩非列传、司马穰苴列传、孙子吴起列传、伍子胥列传、苏秦列传、张仪列传、乐毅列传、廉颇蔺相如列传、屈原贾生列传、吕不韦列传、刺客列传、李斯列传、黥布列传、淮阴.二)不同时期俄译《史记》的特点俄罗斯翻译《史记》的百余年历程折射了俄国学术文化和俄罗斯汉学的发展历程,同时也反映了俄罗斯标准语的变迁,反映了俄罗斯汉学家和史学界对“翻译”理解的变迁。
关键词:俄国;翻译;中国;列传;俄罗斯;使团;译本;东正教;汉学家;函
作者简介:
内容提要:中国古代最重要的典籍之一《史记》在18世纪被传往俄国,19世纪俄国东正教驻北京使团带回大量中国藏书使俄藏《史记》的种类繁多,20世纪俄国和苏联时期都曾大规模来华购书,俄藏《史记》更加丰富。俄罗斯汉学家19世纪起就节译过《史记》,20世纪自1972年起启动了俄文全译注释《史记》的宏伟工程,于2010年推出了世界上惟一一种欧洲语言的《史记》全文译注本。《史记》在俄罗斯被收藏、翻译的过程,折射了中国文化在俄罗斯传播的历史过程。
关 键 词:《史记》/俄罗斯/收藏/翻译
基金项目:本文系教育部重大基地项目“近代以来的中外史学交流”(项目号07JJD770119)之子项目“中国史学在俄罗斯”的阶段性成果,并得到北京外国语大学世界亚洲信息中心资助。
作者简介:柳若梅,北京外国语大学中国海外汉学研究中心教授、博士生导师。
中国古代最重要的典籍之一《史记》不仅为中国历代史家提供了典范,也被世界各民族广泛关注。早在魏晋南北朝时期,《史记》已流传到高丽王国;在当代韩国,自1960年代中期至1999年已出版韩文《史记》翻译本(包括全译本和节译本)共20余种。①公元7世纪,《史记》随第一批遣隋使被带入日本。日译《史记》方面,自15世纪桃源瑞仙的“国字解”《史记》至今,《史记》的全译本和选译本达上百种之多。②19世纪末,《史记》英文摘译首先出现在《皇家亚洲文会会刊》上,此后20世纪美国杂志上发表过《史记》的多种摘译本,20世纪50年代和80年代分别有两次大规模翻译《史记》的高潮。③20世纪70年代英国汉学家摘译过《史记·列传》中的内容,1994年牛津大学出版社出版了英国汉学家雷蒙·道森(Raymond Dawson)的《史记》选译本。④《史记》的德文本最早见于19世纪中期,20世纪50年代《史记》多种德文摘译相继出现。最早最大规模翻译《史记》的法国汉学家沙畹(douard Chavannes)在1895-1905年间出版了《史记》卷一至四十七的法文译注本。1960年代,法译本又补充了《史记》卷四十八至五十二。⑤《史记》早在俄罗斯汉学起步的18世纪就传入俄境,俄文全译注释本《史记》是世界上惟一一种欧洲语言的全文译注本,《史记》自18世纪进入俄国直至21世纪被全文俄译注释的过程,折射了中国文化在俄罗斯传播的历史轨迹。







