内容摘要:11日,深圳市文联、深圳市作协等单位举办的深圳诗人远洋诗歌翻译作品研讨会在市文联举行。
关键词:研讨会;苹果园;诗集;翻译;诗歌
作者简介:
远洋译诗集《亚当的苹果园》研讨会在深举行
深圳特区报讯(记者钟润生)11日,深圳市文联、深圳市作协等单位举办的深圳诗人远洋诗歌翻译作品研讨会在市文联举行。著名诗人、诗歌翻译家王家新,《世界文学》主编、翻译家高兴,《中国作家》主编王山,《花城》主编朱燕玲,出版人、诗人于奎潮等专家学者参加了研讨会,从各个方面给予远洋的翻译工作以较高的评价。
远洋1980年开始发表作品,在《诗刊》、《人民日报》、《文艺报》等全国各地报刊杂志发表诗歌、报告文学、散文、文艺评论、小说等数百篇,出版诗集《青春树》、《村姑》、《大别山情》、《空心村》等,他在大学读书时即尝试翻译外国诗歌,这一爱好多年未断,近年来大量翻译诗歌作品,已译出书稿二十余部。这次研讨会研讨的是远洋翻译,也是首部出版的美国著名诗人罗伯特·哈斯的作品集《亚当的苹果园》,历时三年完成。现年74岁的罗伯特·哈斯是美国当代诗歌核心人物之一,是健在的美国最为重要的诗人。
研讨会上,诗人王家新说,远洋他的人、他的诗、他的气质很多方面比较接近哈斯,译者对作者的理解比较透彻、比较充分、比较准确。高兴认为,这么多年,我们都在寻找理想的译者,远洋正在向着理想的译者迈进,他不挑拣,敢于译整本书,这是需要勇气的。王山说,远洋三年翻译一本书,实在不易,这种脚踏实地,需要诗人的情怀和精神也需要细致的打磨。王家新还表示,翻译更是一种诗的表达,是更高层次的文学。







