首页 >> 读书 >> 资讯
中俄文学家、研究者两相互望——— “看不见的手”掣肘中俄当代文学 郑体武教授:“有担当的翻译家和出版家不该缴械投降。”
2016年07月25日 09:52 来源:文汇报 作者:金久超 字号

内容摘要:就像中国有农村文学和城市文学,俄罗斯也有所谓的外省文学和首都文学,然而随着网络化和城市化的进程,写作的地域特性正在逐渐削弱,这或许是身为“80后”的周嘉宁发出如上感叹的原因。

关键词:文学;看不见的手;作品;俄罗斯文学;中文

作者简介:

  今天我还去集市,去市场,去为这生活而周旋、对抗。我要率领诗歌的大军跟市场的冲击展开较量!———赫列勃尼科夫

  在二十世纪中国文学史上,任何一国文学的地位和影响都无法与俄苏文学比肩,在相当长一段时间里,俄苏文学在中国几乎不被视为外国文学。然而进入上世纪九十年代以后,俄罗斯文学的译介与出版遭遇了大幅度滑坡,那些读者耳熟能详的经典作家作品被一再“炒冷饭”,而我们对于俄罗斯当代文学却所知甚少。究其原因,说到底,市场这只“看不见的手”在“从中作梗”。

  中俄两国有着太多历史与现实的相似,对方的问题往往就是自己的问题。或许处于转型期的俄罗斯文坛也是中国文坛的一面镜子,我们彼此张望打量的不仅是对方,也是自 己。

  ———编者

  “现今中国关注的俄罗斯文学大多还是集中在黄金时代、白银时代,现当代的基本看不见,我来这里就是想知道与我们同时代的俄罗斯作家到底在写些什么?”在日前举行的中俄青年作家双边交流研讨会上,中国“70后”代表作家之一哲贵提出的问题想必也是许多普通中国读者最迫切想知道的,而当记者将这个问题再一次抛给中国外国文学学会副会长、上海外国语大学文学研究院院长郑体武教授时,他笑侃道:“说一千道一万都是白说,首先得有人翻译啊。”

  这句话可能有着戏谑的部分,但也充分说明了问题。在我们觉得俄罗斯当代文学“犹抱琵琶半遮面”时,俄罗斯同行也有着如是感觉。在俄罗斯作家安娜·巴比亚施金娜眼中,目前中国还没有好的作品来反映当下的中国文化和现实。果真如此吗?并不尽然。这种看法只能说明,两国都不甚了解彼此的当代文学已是不争的事实。

  “不能纯靠托尔斯泰增进理解”

  2013年,国家新闻出版广电总局和俄罗斯联邦出版与大众传媒署签署了一份合作备忘录“中俄互译出版项目”,计划在未来五年,各自翻译出版对方五十种经典与现当代文学作品。

  从郑体武先生的角度来看,互推的作品首先应当在艺术上达到一定的标准。其次则应重点推当代作品,尤其是青年作家的作品。“普通读者肯定不是奔着俄罗斯当代文学的多样性去的,魔幻悬疑类的作品不是没有,但归根结底大家关心的是俄罗斯人民当今的生活如何,他们想些什么、关心什么、忧虑什么,他们的情感和心情。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们