内容摘要:把中国当代文学推向世界,翻译无疑是重要的手段之一。因此坦率地说,近40年来,外国读者对中国当代文学的了解只限于极少数作家。
关键词:文学;中国;作家;世界视野;作品
作者简介:
把中国当代文学推向世界,翻译无疑是重要的手段之一。从上世纪80年代开始,西方汉学家陆续在海外翻译出版中国当代文学作品的选本以及个别作家的中长篇小说,近年来,随着个别中国作家在海外影响力的扩大,被翻译的作品明显有所增加。就我的阅读视野而言,莫言、余华、苏童的一些作品,都以译本的精良在海外赢得了读者。不过,被翻译成外文的作品毕竟有限,特别是那些文字传神艺术精美的译著,更在我们的期待之中。因此坦率地说,近40年来,外国读者对中国当代文学的了解只限于极少数作家。至于庞大的中国文坛,究竟还有哪些作家,哪些流派,哪些题材,哪些艺术特征,一代一代作家之间有何薪传关系,其中的来龙去脉,外国读者还是瞎子摸象,一头雾水。
不得不承认,对近40年来中国当代文学之研究,在西方汉学界依然是个建设中的学科,一些基础书籍仍然付之阙如。近年来,我越来越觉得,以目前的创作势态和所得到的成就,中国当代作家需要更广泛的推介,来回应世界对中国的日益关注。我以数年时间,用英语写了这本《中国当代小说家:生平、作品、评价》(Contemporary Chinese Fiction Writers: Biography, Bibliography and Critical Assessment),把80个中国当代作家的生平、创作和评价,向世界读者展示,让更多人系统地认识他们,从而了解这40年来中国文学的发展风貌和创作成就。幸运的是,以出版学术书籍著称的英国老牌出版社ROUTLEDGE PRESS接受了这本书,以纸版和电子版出版,全球发行。这本书的预设读者有三大类:人文与社会科学领域的大学生、教师和研究者,想了解中国文学文化的社会人士,以及有兴趣翻译中国小说的翻译者。
我的学术生涯是从古典文学开始的,我有幸跟随叶嘉莹教授学习,在她指导下,完成了《柳永及其词之研究》(英文,不列颠哥伦比亚大学,1976)硕士论文,后来自己改写成为中文,1985年香港三联书店出版。我也曾有幸经常到叶教授家聚会,谈论中国之种种,耳濡目染,深受她的影响,都想为祖国做点事。叶教授1979年回国讲学,经她的推荐,我1979年为人民文学出版社编了《台湾小说选》《台湾散文选》与《台湾诗选》,首次把台湾文学以选本方式介绍给中国读者,这个义务工作,让我无意中为两岸文学交流搭桥,这是后来才意识到的。







