内容摘要:内容提要:“境”是中国古代诗学中一个独立自足的概念,其内涵源于本土词汇的固有含义,与佛教称心识活动的对象为“境”,命名方式相通,但与佛教主张“境为识造”因而是虚妄不实的思想并无直接关联。一、汉语词“境”与佛教相关概念的翻译关系“意境”研究中公认的看法是,在中土,“境”是一个地理空间概念,无法成为“意境”概念之源,只有佛教观念中的“境”才能膺此重任。学界多据佛教辞典确认“境”在佛教教义中的含义,如引丁福保《佛学大辞典》“心之所游履攀缘者,谓之境”的解释③。二、“境”作为概念与围绕“境”的命题学界多提出,在佛教中,“境”指“心识活动之范围”,或者说佛教主张“境为识造”,是虚妄不实的,这就为“境”提供了有异于中土原有的含义,为它成为“意境”的远源打开了大门。
关键词:佛教;意境;辞典;风物;山水;之境;观念;词汇;诗歌;为识造
作者简介:
内容提要:“境”是中国古代诗学中一个独立自足的概念,其内涵源于本土词汇的固有含义,与佛教称心识活动的对象为“境”,命名方式相通,但与佛教主张“境为识造”因而是虚妄不实的思想并无直接关联。作为一个诗学概念,“境”是对以山水风物为典型代表的诗歌创作所表现的对象的称呼用语,其含义是一定范围内的山水风物的“次序”,诗歌应当表现出这一“次序”,对“情”与“意”的表现也与此类似。古代诗史上,长期以来都是以“境”论诗,现代学术中的“意境”是从它这里析出的晚出概念。
作者简介:查正贤,华东师范大学中文系
本文意在重新审视“境”的梵汉翻译问题,厘清它与佛教教义的“境”的关系,试图阐明,“境”本身是一个自足的诗学概念,其含义是植根于它在中土的固有词义而形成的,明乎此,讨论“意境”概念或可获得一些新的认识。
在当代学术中,“意境”是一个横跨人文学科多个领域的概念,学界对其含义与意义的讨论极为热烈。不同的研究者、不同的学科领域对它的理解并不完全相同,但总的说来,学界是共享着一些基本的认识的,尤其是公认,受佛教教义影响的“境”是“意境”概念的源头,对“意境”的产生起到了关键的作用。近十余年来,学界对“意境研究”提出了比较强烈的质疑,引发了一些论争,但这一基本共识则未受影响。相反,论争双方都倚重这一共识以申说自己的主张①。通考“意境”的研究史,可以说,关于它的各种看法都以“境”是佛教教义影响而成的概念这一看法为基石。
但问题却在于,“意境”的这一起点实际上是按照预先规定好的“意境”的基本特征回头从历史中寻找确认的②。这意味着是“意境”决定了“境”,而非“境”发展为“意境”。如此一来,“意境研究”力求从历史中为“意境”找到词汇与概念之源的工作一开始就是自我矛盾的。由于在追认了这一起点后,研究者就为“意境”描述了一个从这里开始不断向前发展的自然进程,使得这一事后追认性质大为淡化,其中的矛盾也很少得到留意。但近年来的争论集中在“意境”概念与古代传统的联系,甚至怀疑它是否为中国传统的概念,实际上都是“意境研究”上述内在矛盾的曲折反映。
产生这个矛盾的原因在于,在古代诗学中“意”与“境”是两个独立的概念,它们长期合作应用于诗文评论中,而“意境”研究则力图以它们为词源,尤其是以“境”为“意境”在词汇与概念上的源头,以确保“意境”概念有其传统与历史渊源。在这个努力中,不但否定了“境”作为诗学概念的原有地位,而且用佛教教义的“境”取代了真正应用于诗文评论中的“境”。时至今日,对“意境”的研究已经非常繁复庞杂,但对佛教教义的“境”是“意境”概念之起点这一如磐之论所带来的问题,还鲜有涉及。本文力图作些尝试,并向方家就教。
一、汉语词“境”与佛教相关概念的翻译关系
“意境”研究中公认的看法是,在中土,“境”是一个地理空间概念,无法成为“意境”概念之源,只有佛教观念中的“境”才能膺此重任;或至少经由佛教观念影响之后,中土语言里的“境”始可具备这一能力。先为一个概念规定好含义,再循此去寻其源头,作为学术或思想活动常有的一种类型,原无需厚非。但是,在“意境”研究中几乎完全忽视了两种语言间的翻译工作的特性,因而值得深究。
学界多据佛教辞典确认“境”在佛教教义中的含义,如引丁福保《佛学大辞典》“心之所游履攀缘者,谓之境”的解释③。借助辞典,也可得知“境”所对应的梵语原词。如台湾《佛光大辞典》对“境”的解释,是常为研究者所征引的:
境:梵语为visaya,意为感觉作用之区域,或artha,意为对象,或gocara,意为心之活动范围。④其他一些较大型的辞典也大体与此吻合,如吴汝钧的《佛教大辞典》解释“境”的一个意思是“对象,现象,外界的存在”,并在释义之后列出上述三个梵语词⑤。由佛学人士甚至佛门中人所编纂的这些辞典是很权威的,它们的释义应该非常准确。从这些辞典条目来看,“境”确实是对这些佛教概念或梵语词的翻译。但是,据此进一步得出结论说“‘境’是佛教概念并因而可作‘意境’概念之源”,却是很不严谨的。“‘境’确实是对上述佛教概念或梵语词的翻译”,这句话的准确意思是:这些词或概念在中土里译作“境”。这个意思不能直接推论成“‘境’是佛教概念”。其中的道理,首先从命题的逻辑形式上就可以看出来。而从词义与翻译行为的实质上说,“境”在中土语言里,是一个音义俱全的基本词汇,在用以翻译上述梵语词之前,就有完整的含义与丰富的用法,所以,把佛教教义中某些词语译作“境”,是典型的意译,而非音译。译者是借助了本土语言里原有的“境”这个词汇来译述佛学概念,而非为某个佛教观念另造出一个纯粹写成“境”的书写符号。作为意译的结果,汉文佛典中的“境”,不是译者改变了中土语中“境”的原有义去迎合梵语词义,而是中土语言的“境”为译者提供了译述佛教教义的语言资源。这是翻译行为的通例。
由此而论,译作“境”的这些梵语词,其基本意思应与汉语的“境”相近,或有足以译作“境”的地方。这是一看到用“境”来译这些词时就可获得的应有认识。
再进一步说,仅根据汉语词头的辞典确认“境”这个汉语词对应着哪些梵语词,这只能说明这些梵语词有一个含义为“境”(心识活动的范围、对象),而未必真正弄清了它们在其母语中的完整意义。若“境”非其全部含义。则这一义项与其他义项之间在意义上的联系与区别,是准确理解这些外来词时不可忽视的关键之处。
仔细参校各种汉语词头的佛教辞典、梵汉辞典乃至巴利文英文词典,可以很清晰地看到,“
”、“artha”、“gocara”三个词,的确都非只有“境”(心识活动的范围、对象)这一个意思。“
”还有“国土、国境、场所、地点”与“活动范围、领域、界限”等义项⑥。从词汇学来说,“国土、场所”等义项显然是它的初始义,“活动范围、领域、界限”这一类含义则是从初始义里进一步发展出来的。“心识活动的范围或对象”这个意思,更属于后面这一类含义里的一个子项,是这类含义在具体适用上的一个例子,显然是利用了“境”作为“国土、国境”之义的基本特性,用类比的方式产生的一个义项。“gocara”则有“牧牛场、活动的范围、领域、辖区、住所、视野、能力所及的范围、可感觉的对象、行处、所行”等意思⑦,这些含义之间的意义联系,正与“visaya”相同。因此,就“visaya”与“gocara”这两个词而言,它们的“心识活动之范围、对象”这一意义,正是植根于实际空间范畴的“境”的含义,是借用了后者的表意要素而来的。“artha”的各个义项与“境”之间的关系稍有点特殊,但很可能更说明汉译者是以“境”来意译这个词⑧。
可见,这三个梵语词,尤其是“
”和“gocara”,本来就是指实际空间场所、地理范围,“心识活动之对象、范围”这一含义,是从“空间、场所”的义项中引申而出的。词义引申之后,它的外延更广,但并不改变其基本内涵,而仅仅是把对具体可感之物的认识沿用到抽象的事物上,使之易于理解。这些梵语词的基本义与中土的“境”同是关于自然地理或场所的空间概念,由其基本义引申出“心识活动之对象、范围”,也与中土的“境”在含义上的引申遵循同样的方式。
因此,汉译佛典里的“境”是非常纯正的意译和对译。在梵语里,“国土”与“心识之对象、范围”同为一词;在汉语里,“国土”可以用“境”来涵括,则“心识之对象、范围”就自然地译作“境”。在这个翻译过程中,起主导的反而是中土的“境”这个词,而不是佛教教义,很难说佛教教义为“境”提供了新的含义。







