首页 >> 文学 >> 文学视点
论文学翻译的本质
2016年06月16日 09:06 来源:《求索》 作者:张春辉 字号

内容摘要:文学翻译与一般翻译不同,有着自己独特的特点,但是一般翻译理论研究往往把二者混在一起笼统地谈论。文学翻译的审美性,既包含翻译文学的语言之美,也包含语言背后的蕴涵之美,更包含文学翻译过程中的审美体验性特征。文学翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流,因此文学翻译还必须结合具体文化语境,才能使得文学翻译最终成为翻译文学。

关键词:文学翻译;审美;语言;翻译理论;翻译文学;文化语境;一般翻译;严复;关键词;之美

作者简介:

  摘  要:文学翻译与一般翻译不同,有着自己独特的特点,但是一般翻译理论研究往往把二者混在一起笼统地谈论。由于文学本身的特征,文学翻译具有强烈的审美性。这里的审美性,并不完全等同于严复翻译理论中的"雅"。文学翻译的审美性,既包含翻译文学的语言之美,也包含语言背后的蕴涵之美,更包含文学翻译过程中的审美体验性特征。文学翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流,因此文学翻译还必须结合具体文化语境,才能使得文学翻译最终成为翻译文学。

  关 键 词:文学翻译 本质 审美性 文化语境

  作  者:张春辉,湖南农业大学外国语学院

  【点击阅读全文】论文学翻译的本质

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们