内容摘要:文学翻译与一般翻译不同,有着自己独特的特点,但是一般翻译理论研究往往把二者混在一起笼统地谈论。文学翻译的审美性,既包含翻译文学的语言之美,也包含语言背后的蕴涵之美,更包含文学翻译过程中的审美体验性特征。文学翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流,因此文学翻译还必须结合具体文化语境,才能使得文学翻译最终成为翻译文学。
关键词:文学翻译;审美;语言;翻译理论;翻译文学;文化语境;一般翻译;严复;关键词;之美
作者简介:
摘 要:文学翻译与一般翻译不同,有着自己独特的特点,但是一般翻译理论研究往往把二者混在一起笼统地谈论。由于文学本身的特征,文学翻译具有强烈的审美性。这里的审美性,并不完全等同于严复翻译理论中的"雅"。文学翻译的审美性,既包含翻译文学的语言之美,也包含语言背后的蕴涵之美,更包含文学翻译过程中的审美体验性特征。文学翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流,因此文学翻译还必须结合具体文化语境,才能使得文学翻译最终成为翻译文学。
关 键 词:文学翻译 本质 审美性 文化语境
作 者:张春辉,湖南农业大学外国语学院







