首页 >> 文学 >> 文坛轶事
“诗海”漂泊者 ——诗歌翻译家飞白印象
2015年03月30日 09:10 来源:中国社会科学报 作者:傅守祥 字号

内容摘要:诗歌翻译家飞白是一个诗海漂泊者和跨文化沟通的亲善大使,他对世界诗歌的每个优美海域都舍不得错过,远航“诗海”是他的追求和志业。从飞白翻译的多语种诗歌里,学生得到的滋养更多。

关键词:飞白;探险;翻译;世界诗歌;诗歌

作者简介:

  诗歌翻译家飞白是一个诗海漂泊者和跨文化沟通的亲善大使,他对世界诗歌的每个优美海域都舍不得错过,远航“诗海”是他的追求和志业。飞白是新时期浙江文学翻译界的领军人物,其“多语种世界诗歌翻译”实践以及在翻译文学理论探索领域提出的“风格译”学说,在中国文学翻译界有着举足轻重的地位。诗是在民族文化中植根最深的语言,飞白通过自己卓越的精神辛劳让世界名诗在中国大地得以“重生”,从心灵层面最大程度上实现了中国人与世界的跨文化理解与融通。

 

  飞白,生于1929年,浙江杭州人,本名汪飞白,诗歌翻译家、著名学者。专著有《诗海》、《诗海游踪》等;用英语、俄语、法语、德语、意大利语、拉丁语、西班牙语等十多种语言进行外国诗歌的翻译,诗歌译作有《瓦西里·焦尔金》、《谁在俄罗斯能过好日子》、《马雅可夫斯基诗选》、《英国维多利亚时代诗选》、《勃朗宁诗选》、《古罗马诗选》等20部。

  “诗海”漂泊:不舍每个优美“海域”  

  飞白的人生经历,可称得上是一部“大书”。他在部队待了30年,1980年回到浙江大学任教,1997年起远赴云南大学外国语学院任教,80岁时宣布“下课”,81岁送走最后一批研究生。直到2011年,飞白才静下心来归拢整理长期积累的译稿和论述文字。现年86岁的飞白回答来访者的提问认真而富有诗性,他最近常说的一句话是:“老人出海,一不小心就容易跑得太远。”这句话既像是期许又像是回望,淡雅的语气里蕴藏着“诗海”波涛。

  人们常把飞白称为“诗海水手”。这并不仅仅是因为他写过洋洋135万字的《诗海——世界诗歌史纲》2卷,主编了厚厚10卷的《世界诗库》;也不仅是因为他在诗歌的海洋里游弋了60多个春秋,寻访过无数个诗的国度。对于飞白来说,它还意味着生活的漂泊不定、天性的自由不羁和灵魂的动荡不安……飞白是一个“诗海漂泊者”和跨文化沟通的亲善大使,他对世界诗歌的每个优美“海域”都舍不得错过,远航“诗海”是他的追求和志业。

  飞白出生于文学世家,其父汪静之20多岁出版的诗集《蕙的风》曾得到鲁迅、胡适的极力赞赏,但飞白并未像父亲那样成为诗人,而是成为了世界诗歌的翻译家与评论家。当初促使他走上诗歌翻译道路有父亲汪静之的原因,也有意外的机缘。

  飞白在课堂上讲授古希腊女诗人萨福、“诗人的诗人”斯宾塞、莎士比亚的十四行诗、伊丽莎白的著名情歌“葡萄牙人的十四行诗”、勃朗宁独具风格的情理相融的诗,还有拜伦的狂放悲观、雪莱的浪漫理想、济慈的典雅细腻、海涅的抒情歌谣、普希金的《致大海》中的强烈鲜明的个性,叶赛宁那忧郁的歌手所歌唱的俄罗斯原野上的白桦树等。他在讲解分析中总能既抓住文本进行深入细致的阐释,又能把西方文化的精髓穿插其中,带着学生漫游“诗海”。飞白带给学生的是真正的海阔天空——那里既有西伯利亚的冰雪,也有地中海的阳光;既有古典的静穆,也有现代的迷狂……每当讲到法国象征派大师马拉美的诗作《牧神的午后》时,飞白还为学生们播放大音乐家德彪西创作的同名乐曲。从飞白翻译的多语种诗歌里,学生得到的滋养更多。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们