内容摘要:在文学史上,叶君健这个名字首先是与翻译联系在一起的:《安徒生童话全集》《南斯拉夫当代童话选》《豆蔻镇的居民和强盗》《结婚的幸福》……因翻译安徒生童话所取得的成就,他曾获得丹麦女王颁发的“丹麦国旗勋章”。
关键词:文化;自由;翻译;中国文学;语言
作者简介:
他自由穿越不同文化的边界
叶君健百年诞辰纪念座谈会在京举行
在文学史上,叶君健这个名字首先是与翻译联系在一起的:《安徒生童话全集》《南斯拉夫当代童话选》《豆蔻镇的居民和强盗》《结婚的幸福》……因翻译安徒生童话所取得的成就,他曾获得丹麦女王颁发的“丹麦国旗勋章”。这个名字还与文学创作紧密相联,他用世界语写就的处女作《岁暮》、用英文创作的长篇小说《山村》等,在世界上拥有众多读者。此外,这个名字还与编辑事业紧密相连,他曾主编中华全国文艺界抗战协会的对外机关刊物《中国作家》,参与创办新中国第一个对外文学刊物《中国文学》,向世界介绍了多达2500万字的中国文学作品。以文学创作、编辑和翻译作为桥梁、纽带,叶君健为中外文化传播和交流作出了贡献。
为纪念这位翻译家和文学家,12月8日,叶君健百年诞辰纪念座谈会在中国现代文学馆举行。中国作协主席铁凝出席座谈会并致辞。中国作协党组书记李冰主持会议。中国作协副主席李敬泽出席座谈会。来自全国各地的几十位作家、学者、评论家及叶君健亲朋故交与会。
叶君健通晓英、法、德、意、日等十余种语言,一生创作、翻译了1100余万字作品。在他百年诞辰之际,中央政治局委员、国务院副总理刘延东为《从山村走向世界——叶君健百年诞辰纪念图集》写道:“12月7日是叶老百年诞辰,谨表达我的深切缅怀。叶老是我国伟大的翻译家和文学家,是中国民主同盟的老前辈、中国共产党的真诚朋友,也是世界反法西斯战士、中外文化交流的使者。叶老用自己不平凡的一生,影响了国内外众多知识界人士,为宣传中国革命、传播中华文化、建设社会主义现代化国家作出了杰出贡献,令人敬佩,人们永远不会忘记。”
对一个作家、翻译家而言,没有什么比读者时常翻阅其作品更有意义和价值,叶君健就以这样的方式活在人们的心中,历经时光磨洗而不变色。铁凝在致辞中回顾了叶君健的一生和他的文学创作、翻译成就。铁凝谈到,叶君健熟练掌握了多门语言,包括世界语、英语、西班牙语、意大利语、法语、德语、丹麦语、日语、葡萄牙语、瑞典语、挪威语等等。面对这一事实,我们不禁会惊诧一个人何以具有如此强大的语言禀赋与如此旺盛的精力,如风一般穿越由语言构成的不同文化的边界。同时,我们应该追问,语言究竟意味着什么?铁凝说,“对于叶君健而言,语言就像一扇扇窗户,推开窗户,远处的群山涌入,生命空间得以阔大、明亮;语言也像是一根根藤蔓,正是借助于语言,他得以翻越‘寂静的群山’,抵达了一个个新的高度”,“不管用什么语言,叶君健先生始终书写着他的土地和人民,而在他的创作后期,他的笔回到了他深爱的母语”。
叶君健的一生是穿越语言的疆界、自由地运用多种语言进行文学创造的一生,是对翻译事业精益求精、无私奉献的一生,是对儿童文学事业寄予无限深情的一生。铁凝还谈到,叶君健曾经感慨地说,“我们的文学是世界文学的一个组成部分,也是世界人民的财富,确也应该面向世界。但把中文的文学语言转化成外文的文学语言,确是一项艰巨的工作”。在全球化将世界上不同地域、种族、国别的人口“裹挟”进来的今天,在中国文学如火如荼地“走出去”的今天,这番话格外意味深长。中国与世界的距离,似乎从来没有如此近过,而叶君健和他的同行者踏出的艰难足迹使我们知道,不管东方与西方、我们与他们的差异有多大,我们仍然可能互相理解、彼此欣赏。同时,叶君健的创作实践又让我们领悟到,只有真正回到民族的土壤,回到我们的大地、我们的人民,回到我们的历史、文化,我们共同的过去、现在和未来,文学才有可能成为穿越和化解隔膜的力量,成为让互相遥望和想象的人们相互走近、贴近的桥梁。相信叶君健的精神和成就将会一直启迪和激励着我们,为我们提供前行的动力。







