首页 >> 文学 >> 学术资讯
“译诗是一场冒险的恋爱”
2016年11月04日 09:30 来源:文艺报 行超 作者: 字号
2016年11月04日 09:30
来源:文艺报 行超 作者:
关键词:恋爱;诗歌;北京师范大学;安妮;诗人

内容摘要:10月26日,由北京师范大学国际写作中心与磨铁读诗会联合举办的主题对谈——“跨越语言的诗意:中国新诗百年与翻译”在北京师范大学举行。

关键词:恋爱;诗歌;北京师范大学;安妮;诗人

作者简介:

  10月26日,由北京师范大学国际写作中心与磨铁读诗会联合举办的主题对谈——“跨越语言的诗意:中国新诗百年与翻译”在北京师范大学举行。对话之前,安妮·费赫特、安妮柯·布拉辛哈、娜塔莉亚·阿扎洛娃、斯维特兰娜、纳吉文·达尔维什、阿里·卡德伦、冯海城、巴斯·夸克曼以及中国诗人沈浩波、李少君、朵渔、朱朱、吕约、安琪、明迪两两搭档进行互译。活动由张柠、树才共同主持。

  这次活动给中外诗人带来了启发和收获。大家认为,互译中各国诗人组成了一个大团队,用俄语、英语、中文、荷兰语、马其顿语共同翻译一首诗,这就形成了一个诗歌场,在这个诗歌场中,大家努力探寻诗歌要表达的情感和意境,必须在有限的时间里,以最快的速度抓住对方诗歌的本质和风格。

  在具体的翻译过程中,母语和外语之间、理解力与创造力之间的平衡等问题也引起了大家的讨论。汪剑钊称“译诗是一场冒险的恋爱”,他认为,翻译中不应该出现原文没有的表达。然而在中国当代诗歌界,没有边界的翻译现象很严重,这在某种意义上误导了中国读者。张柠认为,诗歌翻译是不同语言诗意的相遇。最了不起的是透过翻译文本真正读懂原文。树才谈到,诗歌的翻译具有特殊性,诗歌译者不仅需要翻译诗歌的外在形式,还要尽可能地翻译出原诗的本质意义。(行超)

作者简介

姓名: 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们