内容摘要:近期,中国网络文学(简称“网文”)的“出海”引发关注。对于网文在海外的二次传播,有学者提出,在全球流行文化输出的竞争格局中,中国能与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧有一拼之力的,网络小说是佼佼者。
关键词:网络小说;读者;网络文学;中国;创作
作者简介:
近期,中国网络文学(简称“网文”)的“出海”引发关注。对于网文在海外的二次传播,有学者提出,在全球流行文化输出的竞争格局中,中国能与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧有一拼之力的,网络小说是佼佼者。为此,对网文译介寄予厚望。
但事实上,与国内网络文学的海量内容相比,不论是网络文学的翻译,还是网络文学的批评,都远远滞后于网络文学的创作。
翻译耗时长、译者数量不足
近两年,一批网络文学的粉丝自发组织翻译、推广中国网络小说,为网文“出海”起到了重要的助推作用。其中,诞生于2014年12月的武侠世界网站是目前国外最大的中国网文翻译网站。
武侠世界创始人赖静平介绍,在网站的读者构成中,40%来自北美,25%来自东南亚,35%来自西欧。目前武侠世界有30多个译者团队,以翻译玄幻、仙侠类小说为主,目前已翻译完成《盘龙》《光之子》《星辰变》等7部网络小说,《斗破苍穹》《仙逆》《武动乾坤》等30余本网络小说在连载中。据了解,网络文学中的玄幻、仙侠小说很受外国读者欢迎,他们对升级打怪、降妖除魔、数不尽的天材异宝等等,接受起来并无障碍。但网文数量浩如烟海,挑选质量过关、有价值的小说文本显得愈加重要。如何选择有价值的网文并加以翻译,便成了网文“出海”至关重要的一步。
网文翻译不同于传统文学翻译又无先例可循,“既要重视翻译的准确度,也要重视翻译的美感,比如仙侠文中的‘万宝殿’,直接翻译成 ‘Palace of Ten Thousand Treasures’,就很别扭; 后来我把它翻译为‘Palace Opulentia’,后者来源于拉丁文。”赖静平说,“翻译时,需要把中文小说中的意境,用英语保留下来。”
网文篇幅都很长,三五百万字是常态,翻译一本书往往要耗费数年时间。加上网文质量良莠不齐,对译者来说是综合能力的考量。赖静平说:“有些写得‘水’的内容,读者随便翻翻就过了,但翻译者必须逐字逐句译成英语,这将造成时间、精力上的极大损耗。”
另一方面,愿意翻译、且能胜任翻译的译者数量远远不够。“职业译者不愿意翻译网文;如果不是网文的粉丝,很多形容魔法、招式的词汇,普通译者不一定懂。”赖静平认为,网文翻译若要长期发展,应尽量培育粉丝译者,提高他们的翻译水平以及用词、写作的能力。受限于种种原因,即便是武侠世界,正在翻译的网文数量也仅数十本。
去年12月,武侠世界网站与起点中文网签署十年翻译和电子出版合作协议,“我们一直在找质量好的书做翻译,也一直在思考什么样的书适合翻译。只有质量上提高了,才有可能打进美国市场。”







