内容摘要:关于保加利亚有一个很有意思的小故事。很久以来保加利亚民间就有一种传说,上帝在混沌的宇宙用了五天的时间创造了万物《保加利亚中短篇小说集》共收集18个作家的41篇作品,最初想翻译保加利亚小说时,我的基本想法是要把保加利亚中短篇小说创作做一个系统的梳理。
关键词:翻译;保加利亚;小说;作品;作家
作者简介:


关于保加利亚有一个很有意思的小故事。很久以来保加利亚民间就有一种传说,上帝在混沌的宇宙用了五天的时间创造了万物,到第六天他就休息了,在这之前他干了一件很重要的事情,就是把地球上的土地分给不同肤色的种群,保加利亚人可能因为走得太慢了吧,他们赶到时,发现地球上的土地都已经被分光了,保加利亚人问上帝:“我们国家在哪个地方呢?”上帝环顾四周发现没有土地可以分了,想了想,非常慷慨地跟保加利亚人说,那你们就住我的后花园里面去吧,因此保加利亚就有了“上帝的后花园”的美称。这个美丽的后花园在巴尔干半岛的东南边。保加利亚的东边就是有名的黑海,东南跟土耳其接壤,西南就是希腊,再过去就是马其顿,再往上是塞尔维亚,保加利亚北边挨着多瑙河,跟罗马尼亚遥遥相望。上帝的后花园大概多大?面积11万平方公里,大概跟我们中国浙江省的面积差不多。
《保加利亚中短篇小说集》共收集18个作家的41篇作品,最初想翻译保加利亚小说时,我的基本想法是要把保加利亚中短篇小说创作做一个系统的梳理。我国最初翻译保加利亚小说是上世纪30年代,从鲁迅最先开始。他当时翻译过两篇小说:《战争中的威尔珂》和《村妇》,作者是伊凡·伐佐夫。在《保加利亚中短篇小说集》中,收录了我重新翻译的《一个保加利亚农妇》,即《村妇》。我没有看过鲁迅的译文,太难找了。当年鲁迅翻译伊凡·伐佐夫时,在两篇小说后面都有附言,他对伐佐夫评价比较高,曾经称赞伊凡·伐佐夫不但是革命的文人,还是文学旧轨道的破坏者和体裁家。
茅盾也翻译过伊凡·伐佐夫的作品《他来了吗》。在《保加利亚中短篇小说集》中,我也重译了这部作品,题目翻译成《硬汉一去不复返》。茅盾的译文曾经在民国时期被收入中学语文课本里,有一次一个老人和我提过,他上中学时读过保加利亚小说,我一想,应该就是茅盾翻译的这篇。
我编选和翻译《保加利亚中短篇小说集》的第一个原则是连贯性。可以这样说,保加利亚中短篇小说创作以来的经典作家的作品在书中都有收录。当然,100多年以来的作家不可能收全,但各个时期有代表性的作家都有。至于收录的作品,也不是每个作家的作品都是经典,但是有的作家在保加利亚文学史上占有很高地位,也必须收录。比如阿列科·康斯坦丁诺夫,是保加利亚著名作家,在文学史上很有名,但他的短篇小说很难找到,最终在找到的五篇中选了两篇。
还有保加利亚近现代历史上很有名的作家迪米特尔·迪莫夫,他写过两部比较有名的长篇小说:《烟草》和《被判罪的人》。《烟草》大概在上世纪60年代被从俄语翻译成中文,是当时一批知识分子集体翻译,翻译得相当不错。这个作家很重要,于是我费了很大劲儿找到并翻译了他的一篇《狂欢》。
编选和翻译的另一个原则是通俗性,我尽量选取中国读者能够看懂或者稍微动动脑筋就能明白的小说。
在翻译编选过程中,我对保加利亚文学有了一些体会。一个感受是,保加利亚小说的内容基本是反映农耕文化的,与中国很相近。在翻译过程中,我试图从中选择一些工业题材作品,但除了下册中的《飞燕》是工业题材,以及几篇反映城市生活的作品之外,绝大多数作品都是反映农村生活的,因为保加利亚原来是农业国家,作家们对农村题材比较熟悉,写起来也得心应手。







