内容摘要:高莽和他翻译的阿列克西耶维奇的《锌皮娃娃兵》,书中肖像亦为高莽所绘。白俄罗斯女作家阿列克西耶维奇于瑞典当地时间10月 8日被宣布获得诺贝尔文学奖,而早在16年前,我国著名俄罗斯文学翻译家高莽就翻译了她最重要的纪实文学作品之一《锌皮娃娃兵》,并与她相识。那完全按照字面翻译,如果让我现在来翻译,也许不会这么翻译的,如今再版这篇散文诗时,我保留了原来的样子,因为它记录着我那时的中俄文字水平。从开始翻译歌颂式的文学,到翻译反映普通生活的文学,再到后来揭露现实的真实情况的文学,我走了这么一条曲折的道路。今年,白俄罗斯女作家阿列克西耶维奇获得了诺贝尔文学奖,高老正是早期翻译阿列克西耶维奇作品的译者。
关键词:翻译;阿列克西耶维奇;高莽;文学;剧本;俄罗斯;战争;老师;先生;普希金
作者简介:
白俄罗斯女作家阿列克西耶维奇于瑞典当地时间10月8日被宣布获得诺贝尔文学奖,而早在16年前,我国著名俄罗斯文学翻译家高莽就翻译了她最重要的纪实文学作品之一《锌皮娃娃兵》,并与她相识。8日下午,人民政协报记者第一时间联系并采访了高莽先生,请他从阿列克西耶维奇的作品说起,讲述自己的翻译人生。
高莽先生1926年出生于哈尔滨,为我国著名的翻译家、画家、作家,是中国社会科学院荣誉学部委员,俄罗斯科学院远东研究所荣誉博士,俄罗斯作家协会名誉会员,俄罗斯美术研究院荣誉院士。他长期致力于俄罗斯文学翻译和中俄文化交流工作,并因此获得俄罗斯总统授予的荣誉勋章。——编者
阿列克西耶维奇是个严肃的人
1989年初冬,阿列克西耶维奇曾随苏联作家代表团来华访问,那一次我见到了她。当时留给我的印象是,她总是最后一个发言,她非常严肃、认真。那时候她已经出版了几本书。1990年末,我在苏联《民族友谊》杂志第七期上读到了《锌皮娃娃兵》,觉得书中记述的事件震撼人心,这是少有的一本书,写的是苏联派兵侵入阿富汗的事情。为了写这本书,阿列克西耶维奇采访了很多人。而在此之前,她曾是个记者,还当过老师,也写过一些东西,但是还没有摸索出一条写作的路子。《锌皮娃娃兵》这本书是用采访的方法,记录事实、记录原话,书中没有中心人物,每一篇就是一个独立的故事,但是总体读起来,你就会看到战争的性质、战争的不义、战争的残酷。过去,俄罗斯的作家写的多是胜利的歌声、领袖的英明,这部作品写的是普通老百姓,使用的是生活中的语言。阿列克西耶维奇从很多人物中挑选出典型,最后形成了这样一部作品。阿列克西耶维奇在文学领域正在开辟新的路子,即纪实文学。这次她荣获诺奖,在文学界是一个贡献,因为在这之前,诺奖文学奖里少有这类作品。
这场战争死了很多士兵,都是年轻人。那时候我比较注意翻译新起的作家的作品。我想,阿列克西耶维奇将来可能成为一个独树一帜的作家,这个人将来在创作上可能有更大的贡献。后来,经过了几十年的探索与实践,证明她对整个世界文学确实作了一定的贡献。我翻译的时候就是因为她揭示了历史上长期隐瞒的某些事情,而且用的是讲事实的手法,而不是编造的故事,从孩子、母亲、父亲、同学的口中,从方方面面讲述了这段历史,这段悲惨的战争、不道德的战争。我翻译这本书就是因为这个原因。







