内容摘要:东正教大牧首基里尔、俄罗斯议会上院主席玛特维延科、俄罗斯外长拉夫罗夫、国际儒联会长滕文生、中国外长王毅等人士深切哀悼这位学者。远东所的官网也登载了我的唁电,唁电的最后一句是:“我们将以认真的工作把《中国精神文化大典》中文译本译成精品,以接续米哈伊尔·列昂季耶维奇(即季塔连科)的事业。”在中国国家社科基金的资助下,我与若干高校和科研所的60多位学者正全力以赴翻译季塔连科主编的《中国精神文化大典》。翻译工作尚未完成,季塔连科院士倏然魂归道山,怎能不令人感伤?1972—1973年莫斯科出了《中国古代哲学》两卷本,在由布罗夫和季塔连科执笔的序言中,他们把公元前4世纪至公元前3世纪称为中国哲学的黄金时代,指出“老子、孔子、墨子、庄子和孟子……等伟大的思想家携着自己的观念和思想走进了这个时代”。
关键词:翻译;大典;远东;院士;中国哲学;唁电;卢基扬;文化;学者;研究
作者简介:
2月28日,在俄罗斯科学院主席团大楼举行了国际儒联理事长、俄科学院远东所前所长季塔连科院士的遗体告别仪式。哲人其萎,鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。远东所官网选登了多国政要和学界人士的唁电。东正教大牧首基里尔、俄罗斯议会上院主席玛特维延科、俄罗斯外长拉夫罗夫、国际儒联会长滕文生、中国外长王毅等人士深切哀悼这位学者。俄共主席久加诺夫在唁电中赞扬季塔连科是“俄中关系方面民间外交的领军人物”。远东所的官网也登载了我的唁电,唁电的最后一句是:“我们将以认真的工作把《中国精神文化大典》中文译本译成精品,以接续米哈伊尔·列昂季耶维奇(即季塔连科)的事业。”在中国国家社科基金的资助下,我与若干高校和科研所的60多位学者正全力以赴翻译季塔连科主编的《中国精神文化大典》。翻译工作尚未完成,季塔连科院士倏然魂归道山,怎能不令人感伤?
跨国书缘
我与季塔连科院士是因书而结缘的。2002年我在莫斯科一家旧书店买了季塔连科主编的《中国哲学百科词典》。该书的概论指出:中国哲学的范畴和概念体系具有独特性,具有悠久的历史。在中国思想近三千年的发展历程中,关于自然和社会的独特观念有机地形成了概念体系。该书按俄文字母排列词条,描述中国哲学的主要流派和哲学家,当代有毛泽东、李达、冯友兰等,就此我开始注意他的著作。2007年秋我在圣彼得堡与《论语》翻译者马尔蒂夫教授交流,他提到,季塔连科主编的《中国精神文化大典》第一卷《哲学卷》已经面世。我赶紧到书店里买了一本,发现与《中国哲学百科词典》相比,有了很多新的内容,俄罗斯学者的研究更加深入了。
四川大学筹备成立当代俄罗斯研究中心时,我向中心未来的主任李志强建议,聘请季塔连科做中心的顾问。与他联系,他欣然应允。2010年9月中心成立时,他派了卢基扬诺夫、嵇辽拉等俄罗斯汉学家前来祝贺,并将全套《中国精神文化大典》赠送给研究中心。我私下对卢基扬诺夫表示,不管有多大的困难,我们都要设法把《大典》翻译成中文。
那时我与季塔连科尚未谋面,但后来的事实表明,他和我之间已有“默契”。2011年卢基扬诺夫一改秋季来川大访问的习惯,主动提出4月来川大。于是,4月25日在川大党委常务副书记罗中枢见证下,我代表当代俄罗斯研究中心与季塔连科院士的代表卢基扬诺夫签署了《中国精神文化大典》中文翻译合同。签字后,卢基扬诺夫对我说,季塔连科让他把访问从秋季提前到春季:“签了翻译合同,人家才好去争取经费支持。”
2013年10月我在远东所向季塔连科提出,建立《大典》翻译俄方联系组。他开始并未爽快答应。我理解他的犹豫,他是一所之长,要向所里工作人员分配的工作太多。后来,在他支持下,卢基扬诺夫动员远东所几位年轻人建立了《大典》翻译俄方联系组。







