首页 >> 艺术学 >> 艺象观察
面对高水平观众“大片”译者需更专业
2015年05月22日 10:29 来源:中国艺术报 作者:楚卿 字号

内容摘要:译者同时也是影片的鉴赏者和评价者,首先应做合格的观众。

关键词:观众;大片;译者;复仇;字幕

作者简介:

  【事件】 《复仇者联盟2》翻译错误百出引观众批评

  【观点】 译者同时也是影片的鉴赏者和评价者,首先应做合格的观众

  随着《复仇者联盟2》的热映,影片翻译中出现的问题也在微博上热议。美国队长的格言“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”被满拧成“有人要杀你,赶紧跑”;“他们有共同认识的人”被误译成“他们之间有相同之处”;“你根本不行”被直译成“别做生意了”。据网友吐槽,不少内容没有译出原文的有趣之处,甚至基本的文通字顺都没做到,“译者不仅不了解‘漫威’作品,连英语水平也不过关”。对此相关负责人回应称,“漫威”作品不好译,译者年纪大了,时间又紧,故而出现了硬伤。网友则不客气地表示“没有金刚钻别揽瓷器活”。

  提起译制片,年长一些的观众怀念的是上世纪七八十年代,以上海电影译制厂为代表译制的一系列外国故事片,它们拥有《魂断蓝桥》《鸳梦重温》《出水芙蓉》等优美的片名,和童自荣、乔榛等优秀的配音演员,在中国尚未完全对外开放、大众文化尚未兴起的年代,是观众了解西方文化的一扇窗口。当时的译者和配音演员风格鲜明的翻译和演绎方式,引领了观众对外国故事片的接受方式和审美品位,影片中的人物和故事,则以兼具西方浪漫和中式典雅的形态,被纳入本土文化的记忆谱系之中。

  年轻一些的观众向往的则是字幕组带来的充满惊喜的观影体验。喜欢观看网络视频的观众都知道,字幕组的专业性不仅限于对外语本身的娴熟应用,还体现在对作品序列携带的文化信息、网络人群接受方式的谙熟。他们中有“强迫症”,不仅准确译出台词,连画面中出现的广告牌、报纸、书籍上的文字内容也一并翻译;有“考据党”,不厌其烦地标识出名词解释、典故出处和专业知识;有的字幕令人“一秒出戏”,如“前情提要不译了,给大家练听力”“此处省略一万字”等“神吐槽”;有的字幕则是“神来之笔”,如“你拉低了整条街的智商”“不为无益之事,何以遣有涯之生”等“神翻译”。去年以来,由于网上部分影视剧资源涉及侵权,字幕组在打击盗版的大势所趋下受到治理,但其翻译行为所携带和引领的互联网精神,如匿名、分享、合作,生产与消费并存、传播与交往共生,以及高超专业技能的自我修炼、对喜爱事业不计报酬的付出等,若能以合法形式组织,仍可发挥巨大的正能量。

  以此反观《复仇者联盟2》的译者,与上世纪七八十年代相比,拥有畅通的信息渠道;与字幕组相比,拥有丰富的合法资源,译制效果却不尽如人意。对于已经被网络视频、字幕组培养出刁钻胃口和犀利眼光的观众来说,影院观影和视频观影的功能好像不尽相同,前者似乎更注重感官体验,欣赏故事则相对次要;后者因为具有互动、可控等特点,加之字幕组带来的文化娱乐附加值,虽然画质、音效都有很大局限性,却反而成为可反复品味的审美对象。事实上,是翻译质量的欠缺,令影院的观影体验在感官需求和审美诉求之间发生了断裂,令观众在面对《复仇者联盟2》这类译制不精的“大片”时,往往为了享受良好的视觉效果,不得不忍受欠佳的翻译。

  毋庸讳言,如今许多观众无论在外语水平还是知识丰富程度上,都比译者有过之而无不及,翻译看似“指望不上”或“聊胜于无”,但不应忘记,译制工作不仅有准确传达内容的作用,在观影中更重要的是推荐和引导功能。译者应把影片中的亮点,有欣赏价值的台词、情节,通过精妙的翻译有效地令观众感知,在这一层面上,译者同时也是影片的鉴赏者和评价者,其翻译也是观众观影有益的参考,这是译者的职责所在,并不能因为观众自身有一定语言能力和欣赏水平,就无所作为。上世纪的译者和配音演员,首先是专业的、合格的电影观众,其对影片的再创作充满了情感,字幕组的热情更不必说。相比之下,《复仇者联盟2》的译者不过是机械地翻译字句,自身并未投入观影,对影片既无鉴赏也无评价,正是这样的翻译态度,令今天的译制工作逐渐边缘化,以至于可有可无。笔者以为,面对高水平的观众,译者要接受挑战,而不是自我放逐,应继承上世纪译制片风格化、高标准的艺术追求,汲取互联网精神,必要的时候,吸纳字幕组中的优秀人才,打造适合当下观众的译制风格。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:胡子轩)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们