首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
外语词经过 “汉化”才能留存
2014年06月30日 00:00 来源:北京日报 作者:黄安靖 字号

内容摘要:现代社会,许多外语词,特别是表示新事物的外语词,往往以原词形态(包括其缩略形式)强势介入本土语言,而不会等专家慢慢斟酌,找到适合的译法之后才进入。

关键词:外语词;汉语;翻译;汉化;梵语

作者简介:

  现代社会,许多外语词,特别是表示新事物的外语词,往往以原词形态(包括其缩略形式)强势介入本土语言,而不会等专家慢慢斟酌,找到适合的译法之后才进入。因为时间、速度就是效益,现代社会没有给“翻译”留下足够的空间。这就是WiFi、CBD、PM2.5等大量外语词,不经翻译就见诸报端的客观原因。

  不过,大量外语词以原词形态直接进入汉语,确实会消解汉语的表意功能,影响汉语的理解、交流。不经翻译的外语词进入汉语以后,我们是不是听之任之,让其停留在“字母词”阶段,以这种形态在汉语中生根呢?答案显然是否定的。

  字母词要真正变成汉语语词,在汉语中永远留存下去,必须经过“汉化”过程,必须把它们“翻译”成汉语的书写形式。其实,有史以来,汉语一直就是以这种方式吸收外语词的。

  汉语与周边民族的语言接触,在《周礼》中就已见记载。除非专门研究,现在已很难察觉到,究竟有哪些其他民族的语言成分影响过汉语。原因就在于,其他民族语言成分在进入汉语时,都经过“汉化”过程,都与汉语成分完全融为一体了。从汉代开始,大量佛经翻译成汉语,汉语中又吸收了大量梵语语汇。梵语与汉语的书面符号,也属不同的系统;但翻开典籍,你能找到梵语的“原词”吗?绝对找不到,梵语语词进入汉语都经过“翻译”过程,全被译写成汉语的书面形式了。

  据报道,《第一批推荐使用外语词中文译名表》已于去年9月13日审议通过,并向社会发布。今年还将发布第二批、第三批《推荐使用外语词中文译名表》。

  这是个好的开始!但不能做“一刀切”式的强制执行,而要给社会选择的自由。实际上,形式简洁、表意明确的翻译形式,人们往往会主动选择。如IQ、WTO、E-mail都曾在汉语中大行其道,而现在人们多用智商、世贸组织、电子邮件。只有被社会广泛接受,外语词(或字母词)才能真正完成“汉化”过程,才能真正融入汉语词汇系统之中。

  (作者为《咬文嚼字》主编)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们