首页 >> 语言学 >> 汉语走出去
袁博平:计算复杂性与第一语言迁移 ——以汉语第二语言态度疑问句为例
2017年11月08日 11:05 来源:《世界汉语教学》 作者:袁博平 字号

内容摘要:

关键词:汉语态度疑问句/第二语言/计算复杂性/一语迁移

作者简介:

  Computational Complexity and L1 Transfer:A Study of L2 Chinese Attitude-bearing Questions

  作 者:袁博平

  作者简介:袁博平,剑桥大学语言及语言学Reader、博士生导师,亚洲与中东研究院学位委员会主席,剑桥丘吉尔学院院士、学术督导,主管剑桥大学的汉语教学,研究方向是语言学及二语习得,Email:by10001@cam.ac.uk。

  原发信息:《世界汉语教学》(京)2017年第20171期

  内容提要:本文是一项关于英语母语者学习汉语态度疑问句(attitude-bearing wh-questions)的实证研究。在英语和汉语的疑问句中,尽管前者需要将疑问词前移至句首,后者则保持原位,两者在态度疑问句中却有着一些相似的特征。第二语言研究普遍假设,一语中与目标语相似或相同的结构可以促进二语的习得,而那些不同的结构则会阻碍二语的成功习得。然而,本文研究发现,英语母语者并未将母语疑问句中的疑问词移位迁移到汉语中来。同时,两种语言在态度疑问句中的相似点,对英语母语者习得汉语这类句式的促进作用也非常有限。这一发现支持了Yuan(2001)的观点,该观点认为二语学习中的一语迁移只是一种相对现象。同时,这一发现也可以在Scheidnes et al.(2009)、Scheidnes & Tuller(2010)以及Prévost et al.(2014)等研究所提出的分析的基础上得到解释,这一分析认为,计算复杂性(computation complexity)会抵消一语的影响。

  关 键 词:汉语态度疑问句/第二语言/计算复杂性/一语迁移

 

  一、研究背景

  汉语中的“到底”疑问句被认为与包含“what the hell” “who on earth” “what the dickens”等短语的英语疑问句大致对应(参看Huang & Ochi,2004;Chou,2006、2012;Huang,2010;Yuan,2013、2014)①。英语中的这类问句一般被称为“wh-the-hell疑问句”(参看Dikken & Giannakidou,2002)。在汉语“到底”疑问句中,“到底”可以同“为什么”“怎么”等疑问成分同时出现,见例(1c)和例(1d);也可以同“什么”“谁”等名词性疑问成分一同出现,见例(1a)和例(1b)。

  (1)a.你到底想吃什么? What the hell would you like to eat?

  b.你到底想见谁? Who the hell would you like to meet?

  c.你到底为什么没去北京? Why the hell did you not go to Beijing?

  d.你到底怎么去北京? How the hell would you go to Beijing?

  e.*你到底怎么没去北京? *How come the hell you didn't go to Beijing?

  然而,正如Chou(2006、2012)指出的那样,“到底”不能和疑问词“怎么”共现在例(1e)这样的疑问句中,这与例(1)a-d中那些能够同时包含“到底”和其他疑问词的疑问句形成了鲜明的对比。在汉语中,例(1d)中的表工具“怎么”与例(1e)中的表因果“怎么”,是一对同形同音异义词,而例(1e)之所以不被接受,是因为这个疑问句包含了两个态度特征(attitude features),其中一个是由“到底”承担的表示不耐烦的态度特征,另一个则是由表因果“怎么”承担的表示与预期相反的态度特征,类似于英语中的“how come”。“到底”是一个副词,在汉语中,所有的副词均需出现在动词前。例(1)中的汉语例句及其英语译句显示,同英语中的“wh-the-hell”疑问句一样,汉语疑问句也可以同时容纳“到底”与另一个疑问词,只要这一疑问词不含有态度特征。然而,与英语疑问句中疑问词需要前移至句首相异的是,汉语疑问句中的疑问词需要留在原位。

  长期以来,二语习得研究一直致力于探索为什么成年二语学习者很少能像儿童习得母语一样,成功获得近似母语者语言水平的目标语能力。本文的目的是为探索英语母语者汉语二语语法中含态度疑问句的具体情况而展开的一项实证研究。这项研究的结果显示,尽管学习者的二语语法已经对态度特征十分敏感,但还是不能拒绝那些不合语法的含有两个态度特征的汉语疑问句。这是因为,这类态度疑问句本身具备更高的计算复杂性。这项研究进一步发现,没有证据显示英语母语者会将英语疑问句中的疑问词移位迁移到汉语二语疑问句中来。本研究也进一步为Yuan(2001)提出的观点提供了证据,该观点认为,二语学习中的一语迁移只是一种相对现象。与此同时,我们还在Scheidnes et al.(2009)、Prévost et al.(2010、2014)以及Scheidnes & Tuller(2010)等研究的基础上分析了本研究的实验数据,我们认为,计算复杂性在二语习得中具有重要意义,并且它会抵消一语的影响。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们