内容摘要:
关键词:
作者简介:
A Study on the Using Actuality and Evolution of Chinese Characters in Japanese Language:Based on Newspapers and Journals of Modern Japan and Meezi-Daisee Period of Japan
作 者:施建军
作者简介:施建军,北京外国语大学日本学研究中心教授,中国文化走出去协同创新中心研究员(北京 100089)。
原发信息:《对外传播》(京)2016年第201610期
标题注释:【基金项目】本文为教育部重大攻关项目“东亚国家语言中汉字词汇使用现状研究”和国家社科基金一般项目“两岸三地现代汉语对日语借词的吸收及创造性使用研究”的中期科研成果,项目编号分别为:12JZD014和15BYY187。
汉字词汇是中国文化走出去的载体和印记,研究外语中的汉字词汇对研究中国文化的海外传播规律有着重要意义。在现代日语形成的过程中,日语用汉字书写的词汇及其使用发生了几次大的变化。明治时期是日语由古代日语向现代日语急剧转变的时期,日语中汉字词汇的使用也呈现出了前所未有的变化,这一时期日语中新出了大量的汉字词汇。现代日语的汉字词汇体系基本上是在那个时期的基础上发展形成的。不过,明治维新以后,日本社会一直有限制汉字和汉字词汇使用的声音,有的甚至提出要废除汉字。不但如此,日本政府还出台了一些限制汉字使用的政策。这些思潮和政策到底有没有对日语中汉字词汇的使用产生影响?和明治大正时期相比现代日语中汉字词汇的使用到底发生了什么样的变化?这些都是非常有价值的研究课题。
本文拟利用全数调查等大数据的思想方法,以现代和明治大正时期的杂志报纸为语料,对上述问题进行考察。
明治大正时期的语料使用日本国立国语研究所开发的《太阳语料库》。①该语料库收录了五年的《太阳》杂志,约2000万字语料。《太阳》杂志是日本发行最早的综合杂志,在当时影响很大。
现代日语的语料使用《每日新闻》(2012年)②共约7000万字。从内容上看,《每日新闻》也是比较综合的报纸,新闻报道涉及内容十分宽泛。《太阳》杂志虽然是刊物,但是,由于是综合性的,包含新闻报道内容,因此,从内容和文体的角度看,《太阳》杂志和《每日新闻》报纸还是有可比性的。
我们以这两种语料主要考察明治大正时期日语中汉字词汇和现代日语中汉字词汇的差别,以理清100年来汉字词汇在日语中使用的变化情况。我们将分别从词目和词次两个角度进行比较,即从词目和词次上考察《太阳》杂志和《每日新闻》中汉字词汇所占的比例并比较其差别。







