内容摘要:微调查民调显示,七成网友担心直接使用“洋文”会伤害汉语的纯洁性。
关键词:外来词;汉语;调查;网友;伤害
作者简介:
微调查民调显示,七成网友担心直接使用“洋文”会伤害汉语的纯洁性
近日,媒体热议“外来词”。有人担心不经翻译直接应用在日常汉语中的“洋文”会伤害汉语的纯洁性。此话题引发了公众的高度关注。
中国青年报社会调查中心通过民意中国网和手机腾讯网进行的一项调查显示,60.2%的受访者平时常会用到外来词,82.9%的受访者赞成应通过对外来词高质量的翻译,表达出汉语特有的味道。
两成人从不使用外来词
武汉大学文学院大三学生魏潇坦言,自己使用外来词很大程度上是因为身边的人都说,慢慢就成了流行语,自己也就习惯这么说了。她认为,很多词语所指的概念或者物体的第一手信源就是英文,大脑由此建立的认识也是在英文环境下的,因此在以后引用时就容易直接说成英语。
调查显示,38.2%的受访者坦言自己经常直接使用外来词;22.0%的受访者表示偶尔使用;14.6%的受访者很少使用;仅25.2%的受访者从不使用外来词。
武汉大学翻译系教授胡孝申认为,语言的一个特性是,简单好用就容易适者生存。对于汉语中夹杂外来词的情况,有的人是因为不太精通两种语言才夹杂使用,也有人是故意为之。情况很多,不一而足。
七成人称外来词使用过度
过度使用外来词会破坏汉语的活力和严谨吗?调查显示,70.3%的受访者有这方面担心。
北京大学对外汉语教育学院副教授周守晋认为,夹杂洋词有时是需要,有时是为了显示一种态度。这些都属于个人言语修辞的范围,因而也就有社会性或者规范性问题。一是要把握度,过多的、刻意的夹杂洋文,会引起反感、带来交际的障碍;二是范围的问题,在面向大众的、正式规范的言语表达场合,如政府文告、法律文书等,也要保证严肃性、规范性要求。
“但若要求个人的日常表达都达到这种纯洁性的要求,是不现实的,甚至违反语言本质属性。”周守晋认为,那些为老百姓所懂并乐于使用的外来词,是汉语社会对于跨文化交流的一种积极反应。
过半人主张兼容并包
调查中,82.9%受访者认为,对于外来词,我们不应一概照搬,也不应全部拒绝,而应通过高质量的翻译,表达出汉语特有的味道。
在跨文化交流日益频繁的今天,怎样才能更好地弘扬汉语和汉语文化?调查中,“发扬文化自信、兼容并包”(55.3%)居于首位,“加强古汉语和语文教育”(55.2%)紧随其后。其他还有:“多手写、少打字”、“推动全民古诗文经典诵读”、“搞外来词翻译比赛”、“培养人才,提高翻译待遇”等。
“语言有‘体’、‘用’两面,前者是稳定的、长期形成的,后者是变化的、临时的。夹杂‘洋词’现象属于后者。”在周守晋看来,既要做好汉语言的规范化、纯洁性的工作,也要体现汉语的调节机制,随着社会发展展现出语言的包容性。即要让“体”、“用”各得其宜,取得平衡。
资料来源:中青在线编辑: 邬嘉宏
(原标题:七成网友担心直接使用“洋文”会伤害汉语纯洁)







