首页 >> 语言学 >> 语言·文化·生活
汉学家:敦煌僧侣将佛经译为汉语过程中创出独特翻译体系 促进文明交流互鉴
2016年09月21日 16:53 来源:人民网-甘肃频道 作者:银燕 字号

内容摘要:在9月20日召开的首届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会主题为“开放包容”的分项论坛发言中,俄罗斯人民友谊大学教授、汉学家尤里·塔夫罗夫斯基认为,历史上敦煌是丝绸之路文化交流的中心,僧人们将使用字母的梵文书写的佛经翻译为使用音节的汉字,由此促进了文明间的交流互鉴。

关键词:敦煌;汉学家;佛经;丝绸之路;音节

作者简介:

  人民网兰州9月21日电(记者 银燕)在9月20日召开的首届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会主题为“开放包容”的分项论坛发言中,俄罗斯人民友谊大学教授、汉学家尤里·塔夫罗夫斯基认为,历史上敦煌是丝绸之路文化交流的中心,僧人们将使用字母的梵文书写的佛经翻译为使用音节的汉字,由此促进了文明间的交流互鉴,也带来了新的艺术表现形式。

  俄罗斯人民友谊大学教授、汉学家尤里·塔夫罗夫斯基说,历史上,“丝绸之路”沿线曾有数不胜数的集市市场,中国的丝绸、铜镜,中亚“飞马”、玉石,以及来自波斯、印度、罗马和其他各地的货物在此交易。其中,敦煌一枝独秀,成为知识交流中心。

  他指出,在敦煌广袤无垠的沙漠腹地、这片生机勃勃的绿洲之上,数代僧人不懈努力,在山洞里、在寺庙中,创造了一种世人皆知的语言。这些古代的科学家创造出了一种新的翻译体系,将使用字母的梵文书写的佛经翻译为使用音节的汉字。借助于这种翻译,他们促成了两种伟大文明的价值观的相遇,带来了新的绘画、雕塑、建筑甚至徒手格斗的方式。今天,在甘肃“丝绸之路”沿线的主要城镇——敦煌、瓜州、张掖、武威和河西走廊沿线的其他城镇,玄奘、鸠摩罗什两位高僧,以及其他众多高僧仍备受后人称颂。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们