内容摘要: 英国著名汉学家翟理斯在《聊斋志异》在英语世界的经典化过程中扮演了关键角色。首先,他于1880年翻译出版了《聊斋志异》首个英译本,该译本出版后在西方代表蒲松龄达一个世纪之久,成为《聊斋志异》的经典英语译本;其次,他在自己编撰的、在英语世界影响深远的《中国文学史》里用大量篇幅对《聊斋志异》作了介绍。所有这些都推动了《聊斋志异》在英语世界的经典化。
关键词:翟理斯;《聊斋志异》;英语世界;经典化
作者简介:
[摘 要]英国著名汉学家翟理斯在《聊斋志异》在英语世界的经典化过程中扮演了关键角色。首先,他于1880年翻译出版了《聊斋志异》首个英译本,该译本出版后在西方代表蒲松龄达一个世纪之久,成为《聊斋志异》的经典英语译本;其次,他在自己编撰的、在英语世界影响深远的《中国文学史》里用大量篇幅对《聊斋志异》作了介绍。所有这些都推动了《聊斋志异》在英语世界的经典化。
[关键词]翟理斯;《聊斋志异》;英语世界;经典化
[基金项目]本文得到国家社科基金项目“斯宾塞《仙后》与英国中世纪文艺复兴文学传统”(09BWW013)和湖南省高等学校科学研究优秀青年项目“《聊斋志异》英译研究”(10B705)资助。
[作者简介]李海军(1977一),男,湖南祁阳人.上海外国语大学博士生,湖南文理学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践。
彭劲松(1979一).女,广西师范大学讲师.研究方向:翻译理论与实践。








