首页 >> 资讯 >> 本网原创
学者以《楚辞》英译本为研究对象 阐释典籍英译理论
2015年02月15日 08:16 来源:中国社会科学报 作者:严晓江 字号

内容摘要:杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英以“文化传播与交流”为翻译目的,其翻译观念同中有异,翻译策略各有侧重,翻译方法交叉互补,但都尽力传递《楚辞》的民族文化特色。优秀的译作能更好地反映翻译现状,探讨翻译名家的《楚辞》英译本,更加有助于理解翻译现象,总结翻译规律,最终提升为典籍英译理论。从中国本土翻译经验出发,加强对《楚辞》等具有世界影响力的中国典籍进行“译出翻译”研究,探讨典籍英译本在异域文化语境中的翻译策略以及实际效果,有助于概括出独特的翻译思想和翻译理论,也有助于感悟与中国传统诗学以及传统译论的互动关系。

关键词:楚辞;英译理论;翻译理论;中国;文化;传统译论;典籍英译;翻译研究;多元化;翻译现象

作者简介:

  《楚辞》英译理论的本土化与多元化

 

  2000年以后,国内出版了杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本,这四种较为完整的译本体现了翻译家们高度的文化自觉意识和深沉的历史使命感。《楚辞》英译是优秀的中国典籍以及中国传统文化精髓对外传播的缩影。《楚辞》英译理论对其英译实践具有宏观指导意义,其来源涉及“古今”、“中西”、“体用”等范畴,它们相互交织,彼此映照,各有侧重。张柏然认为:“任何一个文化大国,它在建设自己的翻译理论体系的时候,都是要以本国的翻译经验作为自己最基本的认知材料,作为整个知识体系的骨架和网络……我们的文明过程,我们的文化材料,才是我们的优势所在,也是我们中国翻译的理论原创性的根据所在。”以中国翻译家的《楚辞》英译本为实例材料进行分析,就是基于这样的宗旨。这种分析有助于提炼出具有中国传统文化特色以及人文情怀的《楚辞》英译理论,同时对其他典籍文本英译也具有较强的阐释力。

  以译出实践为基础,注重本土翻译经验

  20世纪80年代以来,中国翻译理论和研究倾向于借用西方的话语体系。目前,这种状况已经大有改变,翻译研究逐渐彰显民族审美经验和中国文化精神。由于西方翻译理论是建立在“西西互译”基础上的,在诠释以“中西互译”为基础的翻译现象,尤其是以“古今转换”和“汉英转换”为特征的典籍英译现象方面,并不能完全适用。在当今中国文化“走出去”的形势下,中国典籍更加需要翻译家的主动译介。与此同时,非常有必要加大对本土文学作品译出研究的力度,以改变外译汉及其研究长期以来占主导地位的局面,从而增强文化自信,提高中国文化软实力。许钧指出:“目前建立在‘译入翻译’(in-coming translation)上的译学理念很难有效地指导今天的‘译出翻译’(out-going translation)。因此,我们必须加强对‘译出翻译’的投入和研究,将中国化的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,汲取精华,让中国的翻译研究在传承和发展的良性循环中不断繁荣和发展。”

  中国传统译论是基于汉语特性以及中华民族崇尚“天人合一”的哲学思想,以言意之辨、形神之思、文质之争等概念为核心话题。建构《楚辞》英译理论尤其应注重对汉译英模式的把握,在突出“汉语特色”和“中国文化特色”的基础上形成自己的理论话语。杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英以“文化传播与交流”为翻译目的,其翻译观念同中有异,翻译策略各有侧重,翻译方法交叉互补,但都尽力传递《楚辞》的民族文化特色。优秀的译作能更好地反映翻译现状,探讨翻译名家的《楚辞》英译本,更加有助于理解翻译现象,总结翻译规律,最终提升为典籍英译理论。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘宇)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们