内容摘要:中国社会科学网讯(记者张春海)印度素来盛产故事,其寓言故事非常丰富,被鲁迅先生喻为“大林深泉”。比如,印度民间“三条鱼的故事”,考察该故事在巴利文佛教《本生经》、史诗《摩诃婆罗多》、民间故事集《五卷书》、《益世嘉言集》和《故事海》、粟特语故事文本、阿拉伯语《凯里来与迪木奈》、波斯语《玛斯纳维》和泰语《娘丹德莱的故事》等多元与多语种。多年从事印度古代文化与文学等研究的北京大学东方文学研究中心、南亚学系教授陈明介绍,“三条鱼的故事”曾在印度和斯里兰卡、中亚的粟特、西亚和北非的波斯、阿拉伯、叙利亚、埃及等国以及东南亚的印度尼西亚和泰国等地区的广泛流传,实际上是印度文学向外传播的一个缩影。
关键词:故事;传播;流传;渔网;鹦鹉;印度文学;演变;渔夫;波斯;寓言
作者简介:
中国社会科学网讯(记者 张春海)印度素来盛产故事,其寓言故事非常丰富,被鲁迅先生喻为“大林深泉”。许多故事在印度诞生之后,在丝绸之路沿线国家广泛传播并发生演变。学者认为,这些故事在古代世界中的流传和演变,也是古代世界文化传播与交流的一个重要方面。
印度古代佛教故事在丝绸之路流传甚广。比如,印度民间“三条鱼的故事”,考察该故事在巴利文佛教《本生经》、史诗《摩诃婆罗多》、民间故事集《五卷书》、《益世嘉言集》和《故事海》、粟特语故事文本、阿拉伯语《凯里来与迪木奈》、波斯语《玛斯纳维》和泰语《娘丹德莱的故事》等多元与多语种文字文本中的流变,以及该故事的图像传播时空,为我们理解印度文学的丰富性以及印度文学与宗教对外传播的复杂性,提供了一个有效的实证事例。
巴利文《本生经》中的《中思鱼本生》,就是古代印度的一个“三条鱼故事”的记录。这个故事的篇幅较短,郭良鋆、黄宝生的译文如下:
古时候,当梵授王在波罗奈治理国家的时候,波罗奈河里有三条鱼,名叫大思、小思和中思。它们沿着河从森林游到有人烟的地方。中思鱼对其他两条鱼说道:“这地方危险可怕,渔夫撒下各种渔网捕鱼,我们还是回森林中去吧!”其他两条鱼由于懒惰和贪吃,老是推说:“过了今天走吧,明天再走吧。” 一晃过了三个月。一天,渔夫们在河里撒下网,大思和小思游在前面寻食,由于盲目无知,没有注意到渔网,游进了网里。中思跟在后面游来,注意到渔网,并发现其他两条鱼落入网中,心想:“我要拯救这两条懒惰成性、盲目无知的鱼。” 它先沿着渔网搅水,仿佛一条鱼破网而逃;然后又潜入网底搅水,仿佛又有一条鱼破网而逃。渔夫们以为鱼儿已经破网、而逃,只拽住渔网的一端收网。结果。这两条鱼滑离渔网,逃回河中。就这样,它们依靠中思获得新生。
多年从事印度古代文化与文学等研究的北京大学东方文学研究中心、南亚学系教授陈明介绍,“三条鱼的故事”曾在印度和斯里兰卡、中亚的粟特、西亚和北非的波斯、阿拉伯、叙利亚、埃及等国以及东南亚的印度尼西亚和泰国等地区的广泛流传,实际上是印度文学向外传播的一个缩影,为我们理解印度文学的丰富性以及其对外传播的复杂性,提供了一个有效的例证。
日前,《鹦鹉故事》等乌尔都语民间故事由北京大学外国语学院教授孔菊兰等翻译为中文。这些故事大多脍炙人口,流传甚广。其中,“驴和麋鹿一起被捉了起来”故事的源头,是印度《五卷书》中的“唱歌的驴子”故事。该故事后来进入佛经,即《根本说一起有部毗奈耶破僧事》中的“驴鸣本生”。该故事流传的另一条途径,即由印度故事集《鹦鹉故事七十则》而译成的波斯语本《鹦鹉的故事》中的“一同被关入监牢的麋鹿和驴”。哈萨克语本《鹦鹉传奇》中的“公牛和驴的故事”、土耳其语本《鹦鹉的故事》中的“在不合时宜的时候鸣叫的驴的故事”等,表明该故事在古代亚洲多个地区的流传。此外,流传至今的印度民间故事“爱唱歌的驴”以及阿拉伯民间故事“本性难改的驴子”,也是该故事的译本。
陈明认为,研究这类故事的源流以及它在古代亚洲多个地区的传播情形,追溯民间故事在多语言、多民族、不同时空中的演变,比较该故事的不同版本之间的结构、意义差异等,可以揭示出其在多元文化交流中所起的作用。







