内容摘要:中国社会科学网-中国社会科学报济南4月 25日电(记者张清俐)4月 23日,由山东大学当代社会主义研究所主办的“马克斯·韦伯研究学术研讨会”在济南举行,与会学者就如何开展“《马克斯·韦伯全集》翻译与研究”这一重大学术工程提出意见和建议。中国社会科学院研究员苏国勋认为,学术翻译应该在研究基础上进行,只有对原著思想有准确深刻的理解,才能有精准的翻译,尤其是对于因为理解差异导致混淆使用的一些基本概念,译者应该加以辨析。
关键词:山东大学;研究员;韦伯全集;学术翻译;济南;中国社会科学院;学者;译者;需要;策划者
作者简介:
中国社会科学网-中国社会科学报济南4月25日电(记者张清俐)4月23日,由山东大学当代社会主义研究所主办的“马克斯·韦伯研究学术研讨会”在济南举行,与会学者就如何开展“《马克斯·韦伯全集》翻译与研究”这一重大学术工程提出意见和建议。
该项目的主要策划者翻译家阎克文介绍说,此次48卷《马克斯·韦伯全集》将直接翻译德文原版,尽量防止转译过程中信息流失与失真的弊端,并集中了国内最优秀的韦伯作品的德文翻译力量,按照相对统一的规范通稿通校。中央编译局研究员王学东认为,如此规模宏大的学术翻译工程需要团队协作完成,因此需要有规划性的顶层设计。
中国社会科学院研究员苏国勋认为,学术翻译应该在研究基础上进行,只有对原著思想有准确深刻的理解,才能有精准的翻译,尤其是对于因为理解差异导致混淆使用的一些基本概念,译者应该加以辨析。







