首页 >> 资讯 >> 本网原创
传神达意翻诗剧,授业决疑教栋材 ——忆恩师汪榕培先生
2017年10月30日 10:23 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:颜海峰 字号

内容摘要:主要致力于英译古典诗歌、道家典籍和汤显祖戏剧,是最早把汤显祖完整译介到西方的学者,也是目前“大中华文库”收录译作最多的翻译家。在这23年里,汪老师主要英译了老庄典籍、汉魏六朝诗和汤显祖戏剧,与“翻译了整个中国”的杨宪益不同,他差不多“翻译了舞台的中国”,与“翻译了诗歌中国”的许渊冲也不同,他差不多“翻译了哲学的中国”。之后, 1987年汪老师出版了《实用英语词汇学练习集》, 1997年出版《英语词汇学教程》, 1998年出版《英语词汇学教程教学参考用书》, 1999年出版《英语词汇探胜》, 2000年出版《英语词汇学研究》, 2002年出版《英语词汇学高级教程》。

关键词:翻译;老师;典籍英译;汪榕培;英语词汇学;诗歌;汤显祖;中国典籍;出版;戏剧

作者简介:

  汪榕培(1942.6—2017.9),上海人,先后毕业于上海外国语学院和复旦大学。1985年至2001年担任大连外国语学院院长,曾任中国典籍英译研究会会长和辽宁省外语教学研究会会长等职。主要致力于英译古典诗歌、道家典籍和汤显祖戏剧,是最早把汤显祖完整译介到西方的学者,也是目前“大中华文库”收录译作最多的翻译家。

 

  9月11日,恩师汪榕培驾鲲鹏逍遥而去,金秋也似乎黯淡了。汪门弟子微信群也萧然喑哑,偶然发上来的精当悼词才能打破那肃穆的沉重。而我则继续守着“旧俗”,言而不语对而不答,也不敢把自己的悼诗发到群里,唯恐引忧思偏离瞻颂。

  不过,这位76岁的老人应该是不以为意的,他素来随性,骨子里透着一种清静齐物的旷达,这应该是他为什么能从英译《老子》开始踏上典籍英译之路,并让这一门学问扶摇直上以至千里万里的原因吧。

  听酒金波事象寄

  廿年一竟汤义仍

  2006年,我如愿考上苏州大学硕士研究生,如愿是因为我终于来到了江南的姑苏,终于浸润到这个中国传统文化的精神符号中、这个我离开之后依旧魂牵梦绕的“心乡”,还因为苏州大学有我心仪的翻译家——汪榕培教授。我以劣势的考分“铤而走险”,平生第一次自卖自夸地把自己的诌诗、译句、墨猪、稚画打印出来,托正在读汪老师博士的师兄、我的本科语言学老师杨彬转交。就这样,汪老师相中我了,我也由此开始了自己的学术之路。

  在后续的研究中我曾比对过中国从事典籍英译的实践家,历经多年搜集数据才写下了《典籍英译三驾马车》一文,而汪榕培的典籍英译数量与杨宪益、许渊冲势成鼎足。但是这位翻译家的典籍英译生涯不过短短23年,从1991年译成《老子》到2014年《汤显祖戏剧全集》,他总共译出了40多种中国典籍,“译介总量按行世单篇计算,达800种”。我的统计时间截止到2017年6月7日,因数据库未必健全,这个数字只会扩增而不会缩水。

  汪老师总是一手夹着一根烟,喝水也从不费事泡茶,一听啤酒置于案头的笔记本电脑旁,就物我两忘了。以这种状态,他从1996年开始翻译《牡丹亭》,耗时18年完成了“临川四梦”和《紫箫记》,把一个相对完整的“中国的莎士比亚”形象展现在世人面前。在这23年里,汪老师主要英译了老庄典籍、汉魏六朝诗和汤显祖戏剧,与“翻译了整个中国”的杨宪益不同,他差不多“翻译了舞台的中国”,与“翻译了诗歌中国”的许渊冲也不同,他差不多“翻译了哲学的中国”。而这些客观的赞誉都不足以评价汪老师对于中国典籍英译的贡献,在这一领域,他是当之无愧的开拓者。诚然,同时进行典籍英译的还有很多专家学者,仅以我的粗略统计已经有百人先于或同行于汪榕培的典籍英译之旅。然而这百人并非一支有组织的队伍,其声音一直淹没于汉学家的中国典籍英译。这个时候是汪榕培“为中国典籍英译呐喊”,推动了典籍英译研究会的成立并通过8届研讨会把中国的典籍英译开辟成一个“走出去”时代背景下最闪亮的舞台。在当代中国翻译界,“汪榕培典籍英译”可以说已经成为一个专有名词。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:孙龙)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们